Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

doctor on duty

  • 1 дежурный врач

    Новый русско-английский словарь > дежурный врач

  • 2 дежурный врач

    Русско-английский словарь по общей лексике > дежурный врач

  • 3 врач на приёме

    doctor on duty, duty doctor, doctor on call

    Большой русско-английский медицинский словарь > врач на приёме

  • 4 дежурный врач

    doctor on duty, duty doctor, doctor on call

    Большой русско-английский медицинский словарь > дежурный врач

  • 5 ответственный дежурный врач

    doctor on duty, duty doctor, doctor on call

    Большой русско-английский медицинский словарь > ответственный дежурный врач

  • 6 дежурный врач

    doctor on duty имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > дежурный врач

  • 7 дежурный врач

    Универсальный русско-английский словарь > дежурный врач

  • 8 врач

    муж.
    doctor, physician

    позвать/вызвать врача — to call the doctor

    военный врач — army doctor, medical officer; army surgeon амер.

    частнопрактикующий врач — private medical practitioner, private practitioner

    Русско-английский словарь по общей лексике > врач

  • 9 дежурный

    1. прил. on duty
    2. как сущ. м. man* on duty; ( офицер) orderly officer; officer of the day; ( школьник) pupil on duty

    он сегодня дежурный по кухне и т. п. — he is on duty in the kitchen, etc., today

    дежурное блюдо — plat du jour (фр.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > дежурный

  • 10 дежурный

    1) ( находящийся на дежурстве) on duty (после сущ.)

    дежу́рный врач — doctor on duty

    2) м. как сущ. man on duty; ( офицер) orderly officer; officer of the day; ( школьник) day monitor

    дежу́рный по ста́нции — assistant station-master

    он сего́дня дежу́рный по ку́хне — he is in charge of the kitchen today

    3) (неизменный, затасканный) stock, standard

    дежу́рный отве́т — stock answer

    дежу́рные извине́ния — stock excuse sg

    дежу́рная улы́бка — trademark grin

    ••

    дежу́рное блю́до — plat du jour (фр.) [plɑːdjuː'ʒuːə]

    дежу́рный магази́н — shop with extended (opening) hours

    дежу́рная апте́ка — duty / after-hours pharmacy

    Новый большой русско-английский словарь > дежурный

  • 11 врачебное дежурство

    1) Medicine: medical duty
    2) Makarov: doctor's duty

    Универсальный русско-английский словарь > врачебное дежурство

  • 12 врачебное дежурство

    medical [doctor's] duty

    Большой русско-английский медицинский словарь > врачебное дежурство

  • 13 обход дежурного врача

    Большой русско-английский медицинский словарь > обход дежурного врача

  • 14 МЕДИЦИНА

    @здравоохранение health care @болен sick, ill (may be short term) @больной sick (chronically); patient @мне нужен терапевт I need an internist/general practitioner @идти на прием к врачу to have a doctor's appointment @я записан к врачу I have a doctor's appointment @часы приема @приемные часы office hours @врач принимает The doctor is seeing patients @он лечится у he is a patient of/goes to Dr.X @он лечится от he is being treated for @вылечиться to be cured @выздороветь to recover @поправляться to get better (also to gain weight) @На что вы жалуетесь? What hurts you/what's your complaint? @поставить диагноз to diagnose @выписать рецепт to write out а prescription @прописать лекарство to prescribe a medicine @врач пошел по вызовам the doctor made house calls @первая медицинская помощь first aid/emergency service @скорая (помощь) @неотложка the ambulance @пункт неотложной помощи emergency treatment center @травмпункт accident/trauma care center @стационар hospital @диспансер clinic, health center @санаторий sanatorium @путевка в санаторий voucher for a sanatorium @родильный дом maternity hospital @он лег в больницу he was admitted to the hospital @он выписался из больницы he was discharged from the hospital @участковый врач local/district doctor @хирург surgeon @медсестра nurse @поставить пломбу put in a filling @удалить зуб to extract a tooth @зубной протез denture @офтальмолог ophthalmologist/eye doctor @близорукий nearsighted @дальнозоркий farsighted @косоглазый cross-eyed @профилактические меры preventive measures @укол shot @прививка vaccination @одноразовый шприц disposable syringe @делать рентгеновский снимок take an X-ray @градусник thermometer (36.6 Celsius = 98.6 Fahrenheit, normal temperature) @давление blood pressure @жар fever @лихорадка high fever, delirium @охрипнуть get hoarse, lose one's voice @тошнить to be nauseous @насморк head cold @простуда cold @ангина angina sore/strep throat/ tonsillitis (not pectoris) @грипп flu @желудочный грипп intestinal flu @воспаление inflammation @воспаление легких pneumonia @корь measles @краснуха German measles @ветряная оспа @ветрянка chicken pox @коклюш whooping cough @свинка mumps @брюшной тиф typhoid @сыпной тиф typhus @радикулит sciatica @одышка shortness of breath @сердечно-сосудистые заболевания cardio-vascular disease @инфаркт @сердечный приступ heart attack @кровеносный сосуд blood vessel @кровотечение hemorrhage @переливание крови blood transfusion @клапан valve @инсульт stroke @рак cancer @доброкачественная опухоль benign tumor @злокачественная опухоль malignant tumor @ткань tissue @СПИД AIDS @ВИЧ HIV @лекарства @препараты @медикаменты medicines @дежурная аптека on duty drugstore @принимать таблетки @пить таблетки @пить капли to take pills, drops @снотворное sleeping pill @успокоительное tranquilizer @болеутоляющее painkiller @пирамидон @анальгин type of aspirin @валидол cardiac medicine @пластырь band aid @марля gauze @спирт distilled alcohol @перекись водорода hydrogen peroxide @перелом fracture @гипс cast @пересадка transplant @шунт @шунтирование bypass @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > МЕДИЦИНА

  • 15 обращаться

    гл.
    1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smth
    В русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.
    1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.
    2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?
    3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).
    4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.
    5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.
    6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.
    7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу.

    Русско-английский объяснительный словарь > обращаться

  • 16 обход дежурного врача

    Универсальный русско-английский словарь > обход дежурного врача

  • 17 Д-254

    КАК (У СЕБЯ) ДОМА чувствовать себя, быть* (как + AdvP these forms only subj-compl with copula (subj: human often used with imper fixed WO
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed
    feel (quite (very much)) at home
    be quite (very much) at home feel (be) (quite (very much)) at ease (in limited contexts) make o.s. at home be so much at home feel like one of the family.
    «Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!» - «Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко...» (Гончаров 1). uDo you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. uYou needn't, you know." uWhy not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
    Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
    ...С Катей Аркадий был как дома он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
    В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
    По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demians view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-254

  • 18 как дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома

  • 19 как у себя дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома

  • 20 лежать

    1. lie*; (о больном тж.) keep* one's bed; (о вещах тж.) be

    книга лежит в портфеле, на столе — the book is in the bag, on the table

    лежать больным — be ill in bed, be laid up

    лежать в лихорадке — be confined to bed with fever, be laid up with fever

    лежать в дрейфе мор. — lie* to

    2. ( быть расположенным) lie*, be situated

    город лежит на берегу моря — the town lies / is on the coast

    3.:

    это лежит на его ответственности — he is responsible for it; it is incumbent on him

    лежать в основе — underlie*

    лежать на боку, на печи разг.idle away one's time

    у него душа не лежит (к) — he has a distaste (for), he has an aversion (to, from, for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > лежать

См. также в других словарях:

  • Doctor Light (Kimiyo Hoshi) — Doctor Light Publication information Publisher DC Comics First appearance …   Wikipedia

  • Doctor — • The title of an authorized teacher Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Doctor     Doctor     † …   Catholic encyclopedia

  • Duty Now for the Future — Studio album by Devo Released July 1979 ( …   Wikipedia

  • Duty of care in English law — English Tort law Part of the common law series Negligence Duty of care Bolam test Breach of duty Causation …   Wikipedia

  • duty — noun 1 sth that you have to do because it is right or expected ADJECTIVE ▪ contractual, legal, statutory (esp. BrE) ▪ Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. ▪ fiduciary ▪ …   Collocations dictionary

  • Doctor Doom — Dr. Doom redirects here. For other uses, see Dr. Doom (disambiguation). Doctor Doom Doctor Doom on the cover of Fantastic Four #247 (Oct. 1982). Art by John Byrne. Publication information …   Wikipedia

  • Duty to rescue — Tort law Part of the …   Wikipedia

  • Doctor (Star Trek) — Star Trek character|if=|Title = The Doctor / Emergency Medical Hologram / Emergency Command Hologram bgcolor = #ccccff Caption = The Doctor of USS Voyager / Joe , M.D. Size = 240px Species = Human hologram / Photonic Gender = Male (appearance… …   Wikipedia

  • Doctor Strange — This article is about the superhero. For other uses, see Doctor Strange (disambiguation). Doctor Strange Doctor Strange as featured in Witches #1 (August 2004). Art by Mike Deodato …   Wikipedia

  • Doctor Mindbender — G.I. Joe character Art by Mike Zeck Dr. Mindbender Affiliation Cobra Specialty Master of Mind Control …   Wikipedia

  • Doctor (Star Trek: Voyager) — The Doctor (EMH, Mark I) Species Hologram Affiliation United Federation of Planets Starfleet Posting Chief medical officer, USS Voyager …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»